翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/14 23:22:15
英語
The startup says that the app’s background image will also change so as to give the city’s residents a “more intuitive feel for the pollution.” Lovely. It could do with better explaining the index number and colour-coded system (pictured below), and why it’s so useful.
The US EPA-mandated PM2.5 pollution index, which this new app uses.
Beijing's air frequently goes into 'hazardous' territory, and is rarely 'good.'
“Excellent” = “Unhealthy”
日本語
当スタートアップ企業は、都市の在住者が「より直感的に大気汚染に反応できる」よう、このアプリの背景画像が切替式になっていると述べた。素晴らしい。インデックス数値やカラーコードシステム(下図参照)や、なぜこのアプリが便利なのかということの説明があればより良いのだが。
米国のEPAが必須としているPM2.5大気汚染インデックスを本アプリでは使用している。
北京の大気はしばしば危険区域に到達し、良好であることは少ない。
「優良」イコール「不健康」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/dirtybeijing-app/