翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/14 23:09:58
英語
The startup says that the app’s background image will also change so as to give the city’s residents a “more intuitive feel for the pollution.” Lovely. It could do with better explaining the index number and colour-coded system (pictured below), and why it’s so useful.
The US EPA-mandated PM2.5 pollution index, which this new app uses.
Beijing's air frequently goes into 'hazardous' territory, and is rarely 'good.'
“Excellent” = “Unhealthy”
日本語
スタートアップは、アプリの背景画像は市内居住者に「汚染により直感的な印象」を与えるためにも変更するつもりだと言う。としている。ラブリー。指標番号と色分けされたシステム(下図)、そしてなぜこれほど便利なのかをより分かりやすく説明することができる。
この新しいアプリが使用する米国EPAが義務を負うPM2.5汚染指数。
北京の空気は頻繁に「危険な」地域になり、「良い」になることは珍しい。
「優秀」=「不健康」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/dirtybeijing-app/