翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/28 14:43:21
“Stay-at-home fathers are much more likely to be subjected to negative societal perceptions if they choose to stay at home than mothers who choose to stay at home,” the authors wrote. “To put it differently, mothers seem to have more leverage in choosing between work and home while fathers almost have no leverage and are expected to work.”
「母親が主婦になる決断をするよりも、父親が主夫になることを選ぶ方がより社会的にネガティブな印象を持たれやすい。」と筆者は言う。「言い換えると、母親は仕事と家庭のどちらかを選ぶ自由があり、父親はその自由がなく働くことが当然と思われている。」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「母親が主婦になる決断をするよりも、父親が主夫になることを選ぶ方がより社会的にネガティブな印象を持たれやすい。」と筆者は言う。「言い換えると、母親は仕事と家庭のどちらかを選ぶ自由があり、父親はその自由がなく働くことが当然と思われている。」
修正後
「母親が主婦になる決断をするよりも、父親が主夫になることを選ぶ方がより社会的にネガティブな印象を持たれやすい。」と筆者は言う。「言い換えると、母親は仕事と家庭のどちらかを選ぶ自由があり、父親はその自由がほとんどなく働くことが当然と思われている。」
該当記事です。その2/2(中盤の段落 Still, with paid family leave~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/