翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2015/11/27 17:35:16
“Stay-at-home fathers are much more likely to be subjected to negative societal perceptions if they choose to stay at home than mothers who choose to stay at home,” the authors wrote. “To put it differently, mothers seem to have more leverage in choosing between work and home while fathers almost have no leverage and are expected to work.”
著者は「主夫は家にいることを選んだ母親に比べてより社会的に否定的にみられる傾向にある」と言う。「別の言い方をすれば、母親は在宅か働くかの選択肢があるのに対し、父親は働くことを期待されており選択肢が殆どない」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
著者は「主夫は家にいることを選んだ母親に比べてより社会的に否定的にみられる傾向にある」と言う。「別の言い方をすれば、母親は在宅か働くかの選択肢があるのに対し、父親は働くことを期待されており選択肢が殆どない」
修正後
著者は「主夫は家にいることを選んだ母親に比べてより社会的にネガティブにみられる傾向がある」と言う。「別の言い方をすれば、母親は在宅か働くかの選択肢があるのに対し、父親は働くことを期待されており選択肢が殆どない」
社会的に否定的・・・的が続くのを避けました
該当記事です。その2/2(中盤の段落 Still, with paid family leave~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/
添削ありがとうございます