翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/27 17:35:16

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

“Stay-at-home fathers are much more likely to be subjected to negative societal perceptions if they choose to stay at home than mothers who choose to stay at home,” the authors wrote. “To put it differently, mothers seem to have more leverage in choosing between work and home while fathers almost have no leverage and are expected to work.”

日本語

著者は「主夫は家にいることを選んだ母親に比べてより社会的に否定的にみられる傾向にある」と言う。「別の言い方をすれば、母親は在宅か働くかの選択肢があるのに対し、父親は働くことを期待されており選択肢が殆どない」

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/01 20:45:45

元の翻訳
著者は「主夫は家にいることを選んだ母親に比べてより社会的に否定的にみられる傾向ある」と言う。「別の言い方をすれば、母親は在宅か働くかの選択肢があるのに対し、父親は働くことを期待されており選択肢が殆どない」

修正後
著者は「主夫は家にいることを選んだ母親に比べてより社会的にネガティブにみられる傾向ある」と言う。「別の言い方をすれば、母親は在宅か働くかの選択肢があるのに対し、父親は働くことを期待されており選択肢が殆どない」

社会的に否定的・・・的が続くのを避けました

teddym teddym 2015/12/02 11:58:13

添削ありがとうございます

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤の段落 Still, with paid family leave~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/