Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/12 12:57:09

kaory
kaory 57
英語

All of these resources have proved to be vital in the face of the fractured Thai government’s poor messaging during the crisis. Prime Minster Yingluck Shinawatra has a Twitter account and Facebook page as does Bangkok Governor MR Sukhumbhand Paribatra (here and here). But as the two leaders hail from rival political parties, they’ve clashed often over flood management and sometimes used social media for promotional photo ops and “listen to me only” statements rather than real information.

Despite the poor showing from the politicians, it has been fascinating to watch how ordinary people have used social media to communicate and survive through Thailand’s worst flooding in decades.

日本語

こういったリソースのすべてはこの洪水の危機の間に、分裂しているタイ政府が発した不十分なメッセージに対してとても活用されている。Yingluck Shinawatra首相はTwitterとFacebookのアカウントを持っており、国会議員のSukhumbhand Paribatra氏も同様だ(こことここでも)。ライバルの関係にある政党からリーダーが二人で民衆に呼びかけても、洪水の処置ではぶつかることもよくあり、選挙用の写真をソーシャルメディアで使うこともあるし、本当の情報よりも「私の事だけを聞いてください」という話だけ聞こえてくる。

政治家からの情報発信は乏しい内容に関わらず、この数十年で最悪と言われるタイの洪水で情報を連絡し合い生き抜くために、普通の人たちがソーシャルメディアをどのように活用していくのかを観察していくのはとても興味深いことである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/