翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/12 09:53:54

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

All of these resources have proved to be vital in the face of the fractured Thai government’s poor messaging during the crisis. Prime Minster Yingluck Shinawatra has a Twitter account and Facebook page as does Bangkok Governor MR Sukhumbhand Paribatra (here and here). But as the two leaders hail from rival political parties, they’ve clashed often over flood management and sometimes used social media for promotional photo ops and “listen to me only” statements rather than real information.

Despite the poor showing from the politicians, it has been fascinating to watch how ordinary people have used social media to communicate and survive through Thailand’s worst flooding in decades.

日本語

危機最中に発された崩壊しつつあるタイ政府の粗末なメッセージをうけ、これら全ての情報源は非常に重要なものとされる。Yingluck Shinawatra首相とバンコク知事のMR Sukhumbhand Paribatra(こちらとこちら)は、それぞれTwitterアカウントとFacebookページを持っている。しかし、この2名のリーダーは、敵対する2つの政党出身で、洪水管理対策においてしばしばぶつかってきており、時にソーシャルメディアを利用し、リアルな情報よりも宣伝的なフォトオペレーションと、「私だけを信用して」といった声明を表したりしていた。

政治家による貧しい対応策の数々はともかく、一般の人々がソーシャルメディアをどのように利用し、他者と対話をし、タイの過去10年で最悪と言われる洪水を乗り越えようとしているのかを目にするのは、非常に興味津々たるものである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/