翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/12 11:19:59

zhizi
zhizi 68
英語

Misinformation on social media has sometimes been a problem during the flooding, as alarming posts can quickly go viral and be passed around as fact. But there have been no reports of major false panics. Generally misinformation has involved photos on Facebook – like this one of another crocodile – that have proven to be somewhere other than Thailand.

For comic relief during the flooding, Tumblr has become the platform of choice for English speakers for its quick and easy functionality.

日本語

洪水発生中に、ソーシャルメディア上に投稿される間違った情報が問題になることもある。というのは、不安にさせるような投稿は素早く広がり、事実として出回ってしまうこともあるからだ。だが、デマによる大きなパニックは今のところ報告されていない。一般的に、間違った情報はFacebook上では写真が掲載されている。例えば、別のワニの一例だが、これはタイ以外のどこかで撮影されたということが分かっている。

災害中に緊張をほぐしてくれるサイトについては、Tumblrが早くて簡単なことから、英語を話す人達のなかで一番人気のプラットフォームになっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/