翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/12 09:30:39

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Misinformation on social media has sometimes been a problem during the flooding, as alarming posts can quickly go viral and be passed around as fact. But there have been no reports of major false panics. Generally misinformation has involved photos on Facebook – like this one of another crocodile – that have proven to be somewhere other than Thailand.

For comic relief during the flooding, Tumblr has become the platform of choice for English speakers for its quick and easy functionality.

日本語

時に、ソーシャルメディア上での間違った情報は、洪水中には大きな問題となる。なぜなら警告色の強い投稿記事などはすぐにウィルス的に転記され広まってしまうからである。しかし、これまでに大きな混乱を招くような事象は報告されていない。一般的に見て、誤報はFacebook上の写真にあるようだ。例えば、こちらのワニが写りこんでいる1枚。これは後にタイではないどこか違う場所で撮られたものだということが分かった。

洪水中のジョークプラットフォームと言うことであれば、早くて簡単な機能性を持つTumblrが、英語を話す人々の間では人気があるようだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/