翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/12 10:51:10

英語

The service reported a 20 percent increase in users in Thailand from
In an interesting look at how Twitter users can govern themselves during a crisis, people came up with separate hash tags for Thai (#thaiflood) and English (#thaifloodeng) information. As the flooding approached Bangkok, influential tweeple like travel blogger Richard Barrow urged users to employ the correct hashtag so people wouldn’t have to sift through tweets in a language they didn’t understand. McFiva managing director Supachai Parchariyanon told the AFP last week that #thaiflood was currently the biggest hashtag in Thailand.

日本語

サービスはタイにおけるユーザーが20%増加したことを報告
面白いことに、Twitterのーザーはいかに危機の間に自身を管理することができるのかを考え、タイ(#thaiflood)と英語(#thaifloodeng)情報に別々のハッシュタグが話題になった。洪水はバンコクに近づくと、人々が理解しない言語でのつぶやきを取捨選択する必要はないだろうと、旅行ブロガーのRichard Barrowのような影響力の大きいtweepleは正しいハッシュを採用するようにユーザーに呼びかけた。 McFivaマネージングディレクターSupachai ParchariyanonはAFPに先週、#thaifloodは現在タイにおける最大のハッシュであると語った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/