翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/12 09:41:37

英語

The service reported a 20 percent increase in users in Thailand from
In an interesting look at how Twitter users can govern themselves during a crisis, people came up with separate hash tags for Thai (#thaiflood) and English (#thaifloodeng) information. As the flooding approached Bangkok, influential tweeple like travel blogger Richard Barrow urged users to employ the correct hashtag so people wouldn’t have to sift through tweets in a language they didn’t understand. McFiva managing director Supachai Parchariyanon told the AFP last week that #thaiflood was currently the biggest hashtag in Thailand.

日本語

サービスは、タイランドからのユーザーにおいて20パーセントの増加と報告した
危機の間、Twitterユーザーがどのように彼ら自身を自制するかという興味深い考察において、人々はタイ (#thaiflood) と 英語 (#thaifloodeng) 情報のための異なるハッシュタグを提案した。洪水がバンコクに接近した時、旅行ブロガーのRichard Barrowのような影響力のあるツイープルは、人々が理解できない言語においてのツイートを選りわけする必要がないように、ユーザーに正しいハッシュタグを用いるように促した。McFivaの管理ディレクターのSupachai Parchariyanonは先週AFPに、#thaifloodは今のところタイランドで最も大きなハッシュタグであると話した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/