翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2015/11/21 17:40:07
I would like to inform that we cannot the make the changes unless and until you make some of the contribution from your end.
In short I would like to request you to please contribute first for the changes to take place. I'm sorry for making you take an additional step regarding the matter, it's just to ensure that we provide you a clear resolution to avoid any kind of discrepancy.
Please note it can take up to 24 hours after adding an image for the image to appear on the website. If you are changing the image, that image might take three to seven days to propagate through the Amazon.com system. It takes this long because of the method Amazon.com uses to store and serve images to our website.
お知らせしたいのは、あなたの方で何らかの働きをされないかぎり、それまで当方は何も変えられないとうことです。
つまり、あなたの側で変えられるための働きをして頂きたいのです。この問題について更にお手間をかけさせるのは
申し訳ないのですが、これも明確な解決を確かにするためで,あらゆる矛盾を避けるためです。
注意していただきたいのは、画像がウェブ上に現れるよう画像を追加すると24時間かかることです。もし画像を変更すると、その画像は3から7日かけて
Amazon.comのシステムに伝わります。こんなに時間がかかるのは、アマゾンの、画像を保管して我々のウェブサイトで役に立つこういう方法のためです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お知らせしたいのは、あなたの方で何らかの働きをされないかぎり、それまで当方は何も変えられないとうことです。
つまり、あなたの側で変えられるための働きをして頂きたいのです。この問題について更にお手間をかけさせるのは
申し訳ないのですが、これも明確な解決を確かにするためで,あらゆる矛盾を避けるためです。
注意していただきたいのは、画像がウェブ上に現れるよう画像を追加すると24時間かかることです。もし画像を変更すると、その画像は3から7日かけて
Amazon.comのシステムに伝わります。こんなに時間がかかるのは、アマゾンの、画像を保管して我々のウェブサイトで役に立つこういう方法のためです。
修正後
お知らせしたいのは、あなたの方で何らかの働きをされないかぎり、それまで当方は何も変えられないとうことです。
つまり、あなたの側で変えられるための働きをして頂きたいのです。この問題について更にお手間をかけさせるのは
申し訳ないのですが、これも明確な解決を確かにするためで,あらゆる矛盾を避けるためです。
注意していただきたいのは、画像がウェブ上に現れるよう画像を追加すると24時間かかることです。もし画像を変更すると、その画像は3から7日かけて
Amazon.comのシステムに伝わります。こんなに時間がかかるのは、アマゾンの方法が画像を保管してから我々のウェブサイトに出すからです。