Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/19 14:27:51

reikokobinata
reikokobinata 51 I am a housewife with an experience o...
英語

1.That is fine, I can pay the postage and any other expense. I just cant pay the bag,

2.You have the description as the 4mp 1d. I want to make sure this is the 1dx 18mp

3.Just wonderring for import tax purposes, (I'm in the UK) what value will you be putting on the watch when it is imported? I'm guessing I will end up having to pay some Tax / Duty?


4.I have receive your refund but have not received any form from EMS.
I do not understanding what to do with the investigation request form.

日本語


1それで結構です。私は送料とか他の支払いはできますが、当該かばんの支払いはできないのです。

2あなたの記載には4mp 1dとあります。私はこれは 1dx 18mp だと確認したいです。

3ひょっとしたら、輸入税のために(私は英国にいます)あなたはその腕時計の輸入時にどんな価値を上乗せするつもりですか。結局私は税(関税)を払うことになるんじ  ゃないですか?

4あなたから払い戻しを受けましたが、EMSから何の書式も受け取っていません。
  調査依頼の書式についてどうしたらいいか全くわかりません。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/22 22:38:03

元の翻訳

1それで結構です。私は送料とか他の支払いはできますが、当該かばん支払いできないのです

2あなたの記載には4mp 1dとあります。私はこれは 1dx 18mp だと確認したいです。

3ひょっとしたら、輸入税のために(私は英国にいます)あなたはその腕時計の輸入時にどんなを上乗せするつもりですか。結局私は税関税を払うことになるんじ  ゃないですか?

4あなたから払い戻しを受けましたが、EMSから何の書式も受け取っていません。
  調査依頼の書式についてどうしたらいいか全くわかりません。

修正後

. それで結構です。私は送料やその費用の支払いはできますが、例のかばんについては支払いできません

. あなたの記載には4mp 1dとあります。これは 1dx 18mp で間違いがないか確認したいです。

. ひょっとしたら、輸入税のために(私は英国にいます)あなたはその腕時計の輸入時にいくらかを上乗せするつもりですか。結局私は何かしらの関税を払うことになるのではないですか?

4あなたから払い戻しを受けましたが、EMSから何の書式も受け取っていません。
  調査依頼の書式どう対処したらいいかわかりません。

valueは、ここでは「価格」が適していると思います。
その他、自然さを求めるための修正をさせて頂きました。

コメントを追加