翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/16 12:50:48
I would love to help you but I'm afraid to inform you that our system is designed in such a way that we can't provide all the detailed information through Excel sheet you are concerning because it is beyond our policy and we can't break it. I hope you will understand and cooperate with us
Our inventory is stored in multiple fulfillment centers, and we don't know ahead of time which fulfillment center your order will ship from. Our Customer Service centers are separate from our fulfillment centers; unfortunately don't have a way to check the item details for you.
We're constantly working to improve and expand the information on each item's product detail page.
お助けしたいのですが、弊社のシステムがこのように構築されているので貴方が懸念しているエクセルのシートを使い詳細な全情報を提供することができません。その理由は、その場合、、弊社の方針を超越しており違反できないからです。ご理解いただければ幸甚です。
弊社の在庫は複数のフルフィルメントセンターに保管されており、どのセンターから貴方の注文が出荷されるか事前に分かりません。弊社のカスタマーサービスセンターとフルフィルメントセンターは別であり、残念なことに、商品の仔細をチェックすることができません。
各商品を説明するページに掲載された情報を、常時、改善及び増幅しています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お助けしたいのですが、弊社のシステムがこのように構築されているので貴方が懸念しているエクセルのシートを使い詳細な全情報を提供することができません。その理由は、その場合、、弊社の方針を超越しており違反できないからです。ご理解いただければ幸甚です。
弊社の在庫は複数のフルフィルメントセンターに保管されており、どのセンターから貴方の注文が出荷されるか事前に分かりません。弊社のカスタマーサービスセンターとフルフィルメントセンターは別であり、残念なことに、商品の仔細をチェックすることができません。
各商品を説明するページに掲載された情報を、常時、改善及び増幅しています。
修正後
お助けしたいのですが、弊社のシステムがこのように構築されているので貴方が懸念しているエクセルのシートを使い詳細な全情報を提供することができません。その理由は、その場合、、弊社の方針を超越しており違反できないからです。ご理解いただければ幸甚です。
弊社の在庫は複数のフルフィルメントセンターに保管されており、どのセンターから貴方の注文が出荷されるか事前に分かりません。弊社のカスタマーサービスセンターとフルフィルメントセンターは別であり、残念なことに、商品の仔細をチェックすることができません。
弊社は、各商品の説明ページに掲載する情報の改善・拡充に常時取り組んでおります。
レビュー失礼します。
素晴らしい訳だと思いましたが、最後の1文だけ、expandはこの場合、「増幅」よりも「拡充」の方が良いかと思いまして、このように書かせて頂きました。
訳の一例として見ていただければ幸いです。