翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/06 13:13:37
About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish
But I have a question
Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment
But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you
Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?
I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract
And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster
I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.
カートンについて、印刷会社に再度あなたの要求通りのデザインを作成するように伝えましたので、完成次第あなたに送らせて頂きます。
一つ質問させて下さい。
通常、インボイスは船での出荷後に発行され、その船の情報を含む出荷の詳細が記載されます。
しかしながら、貴方は契約書のサインバックがこちらに届き次第インボイスの発行を希望されているようですが、これは仮のインボイスの発行をご希望されていると考えてよろしいでしょうか?
正式なインボイスを船での出荷後に発行して送らせて頂く、ということになりますが、よろしいでしょうか?
前納頂いている30%の金額に関してはは契約書に記載されるかと思います。
今回日本の銀行からベトナムの銀行のへ支払の振り込みはより円滑に進められるかと思います。
先程カートンボックスのデザインを送りました。
ご確認頂きましたらプリント致しますのでご連絡をお待ちしております。
ビジネス向け Google 翻訳:翻訳者ツールキットウェブサイト翻訳ツール
レビュー ( 1 )
元の翻訳
カートンについて、印刷会社に再度あなたの要求通りのデザインを作成するように伝えましたので、完成次第あなたに送らせて頂きます。
一つ質問させて下さい。
通常、インボイスは船での出荷後に発行され、その船の情報を含む出荷の詳細が記載されます。
しかしながら、貴方は契約書のサインバックがこちらに届き次第インボイスの発行を希望されているようですが、これは仮のインボイスの発行をご希望されていると考えてよろしいでしょうか?
正式なインボイスを船での出荷後に発行して送らせて頂く、ということになりますが、よろしいでしょうか?
前納頂いている30%の金額に関してはは契約書に記載されるかと思います。
今回日本の銀行からベトナムの銀行のへ支払の振り込みはより円滑に進められるかと思います。
先程カートンボックスのデザインを送りました。
ご確認頂きましたらプリント致しますのでご連絡をお待ちしております。↵
↵
ビジネス向け Google 翻訳:翻訳者ツールキットウェブサイト翻訳ツール
修正後
カートンについて、印刷会社に再度あなたの要求通りのデザインを作成するように伝えましたので、完成次第あなたに送らせて頂きます。
一つ質問させて下さい。
通常、インボイスは船便の出荷後に発行され、出荷の詳細が記載されます。
しかしながら、貴方は契約書のサインバックがこちらに届き次第インボイスの発行を希望されているようですが、これは仮のインボイスの発行をご希望されていると考えてよろしいでしょうか?
正式なインボイスを船での出荷後に発行して送らせて頂く、ということになりますが、よろしいでしょうか?
前納頂いている30%の金額に関しては契約書に記載されるかと思います。
今回日本の銀行からベトナムの銀行のへ支払の振り込みのほうが、より早く進められるかと思います。
先程カートンボックスのデザインを送りました。
ご確認頂きましたらプリント致しますのでご連絡をお待ちしております。