翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/11/06 13:04:07
About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish
But I have a question
Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment
But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you
Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?
I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract
And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster
I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.
カートンの件について、ご要望通りプリンターのメーカーに再度デザインについて確認しましたので、確認終了次第再送いたします。
しかしひとつ質問があります。
通常、船が就航した後に請求書を発行し、その請求書には発送情報がふくまれています。
しかし、御社から署名を契約書に記入の上返信していただいた後に請求書を作成する必要があるとのことでしたが、これは暫定的な請求書になりますか?それから、船が出港した後でこちらから別途請求書を発行するのでしょうか?
金額的には契約書にある30%前払いという条件を満たすことになると思います。
さらに今回、日本の銀行からベトナムの銀行への決済金額の送金のほうが早いと思います。
カートンボックスのデザインを今しがたお送りしました。ご確認いただけましたら印刷いたします。