翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/05 23:17:54
The issuing bank might be HSBC Hong Kong, East West Bank of USA or Standard Chartered Singapore. We will confirm early next week after we submitted the requirements.
For the dump trucks, can you go to Nepal and take a look and test the units so we can choose the dump trucks units we are going to purchase from the seller. We will issue a 180 days DLC for the dump trucks. I hope it will be acceptable with the seller.
Sorry that msg is for my other freind asking a prize of ford escape
Thats means already sold out just few days ago
Can we also use DLC OR SBLCto porchase farm machinireis at 90 days
発行銀行は香港のHSBC, アメリカのEastWestBank、シンガポールのStandardCharteredのどれかになります。
必要なものを提出した後、来週頭には確定します。
ダンプカーですが、ネパールに行って拝見して試したら売主からどのダンプカーを購入するか決めれます。180日発行するのにかかります。
売主が承諾してくれることを祈ります。
私の友達が失くなったフォードの賞について尋ねたメッセージの件、失礼しました。
数日前に既に売却されていたようです。
DLCかSBLCを機械を購入するのに90日使えますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
発行銀行は香港のHSBC, アメリカのEastWestBank、シンガポールのStandardCharteredのどれかになります。
必要なものを提出した後、来週頭には確定します。
ダンプカーですが、ネパールに行って拝見して試したら売主からどのダンプカーを購入するか決めれます。180日発行するのにかかります。
売主が承諾してくれることを祈ります。
私の友達が失くなったフォードの賞について尋ねたメッセージの件、失礼しました。
数日前に既に売却されていたようです。
DLCかSBLCを機械を購入するのに90日使えますか?
修正後
発行銀行は香港のHSBC, アメリカのEastWestBank、シンガポールのStandardCharteredのどれかになります。
必要なものを提出した後、来週頭には確定します。
ダンプカーですが、ネパールに行って拝見して試したら売主からどのダンプカーを購入するか決めれます。180日発行するのにかかります。
売主が承諾してくれることを祈ります。
失礼しました、Ford Escapeの価格についてのメッセージは他の友人に聞くつもりのものでした。
数日前に既に売れてしまっていたようです。
また、農業機械をあと90日の間で購入するために、DLCかSBLCを使うことはできますか。
レビュー失礼します。
原文自体がミスタイプも多く、ここに至るまでのやり取りが知らないと何とも訳しにくそうに思いました^^;
3パラグラフ目ですが、文脈からの予想としてprize -> price (原文のミスタイプ)ではないかと思い修正させて頂きました。
また最後の1文、もう少し自然かと思う言い回しに変えました。
訳の一例として見てもらえたら幸いです。