翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/05 12:47:42

zhizi
zhizi 68
英語

Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.

So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.

日本語

ブログに掲載するような話題や確立する事業提携があるかどうかにかかわらず、海外への出張ではいつでも、自分の考えを研ぎすことができると同時に、シンガポール国外で何が起きているかを知ることができる。ほかに良い言葉が見つからないが、海外出張は私の考えを“グローバル”にしてくれ、それが起業家としても従業員としても、今後も長く、私にとって役立つものになることを願っている。

それで、Rick、George、Bryanは今回の福岡でのイベントについてどう思ったのだろうか?彼らが大勢の外国人の前で自分達のスタートアップをプレゼンしたのは初めてのことで、今回のイベントは確かに意義があったと語っている。彼らのビジネスアイデアに関するフィードバック、メディアの関心、彼らが日本で築いた新しいコネクションは、本当に貴重なものだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/entrepreneurs-in-singapore-explore-asia/