翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/05 12:14:00

kaory
kaory 57
英語

Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.

So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.

日本語

ブログに書く話題や関係を築いていける業務提携があるかどうかはともかく、海外に滞在することで感性が鋭くなりシンガポール国外では何が起きているのかが分かるようになる。ほかにもっと良い言葉が思いつかないが、数年間起業家や従業員として貢献したいという考え方を「グローバル化」してくれる。

Rick、George、Bryan諸氏は福岡にいる時間をどう思ったのだろうか。今回初めて海外の大手企業にスタートアップ製品を売り込んでおり、参加したことが実に有意義だったと思っている。持ち込んだビジネスのアイデアへのフィードバック、メディアの注目、日本で築いた新たなつながりは、その価値が計り知れないものになっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/entrepreneurs-in-singapore-explore-asia/