Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/10/27 11:12:03

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

I would like to know about general wear of the book as far as spine, dust cover and pages. Also I would like to know if there is a cheaper way to ship book(by surface mail). I wouldn t mind waiting a couple of weeks to reduce the $95.00 postage

Would you accept a monthly payment plan for this?

Hi there, I was looking to buy a set of decent Japanese chisels. Looks like one of your larger sets went unsold. Any chance you are going to post them again?

What makes the difference between the expensive sets and the cheaper sets? Condition? Or maker?

Exactly how old are these-they have rubber handles?
I have a genuine katana about 480 years old,loe quality but genuine and id like to add an old kamisori for daily use

日本語

書物の背、ダストカバーやページがどれくらい通常擦り切れるのか知りたいです。また、船便で最も安く発送する方法を知りたいです。送料の価格$95.00を低く抑えるために数週間待ってもかまいません。

月賦でもよろしいでしょうか?

こんにちは。私は最新の日本の彫刻刀セットを購入したく思っています。貴社のところに売れ残っている大きいセットの様なものです。再度記載されることはあるますか?

高価なものと低価格なものの違いはなんですか?状態ですか?それとも製造者ですか?

正確にどれくらい長く彼等は持ち手を磨いたのですか?
私は約480年物の本物の刀を持っています。質は良くないですが本物ですそして毎日使用している古い剃刀を追加したいです。

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/10/28 21:28:32

元の翻訳
書物の背、ダストカバーやページがどれくらい通常擦り切れるのか知りたいです。また、船便で最も安く発送する方法を知りたいです。送料の価格$95.00を低く抑えるために数週間待ってもかまいません。

月賦でもよろしいでしょうか?

こんにちは。私は最新の日本の彫刻刀セットを購入したく思っています。貴社のところに売れ残っている大きいセットの様なものです。再度記載されることはあるますか?

高価なものと低価格なものの違いはなんですか?状態ですか?それとも製造者ですか?

正確にどれくらい長く彼等は持ち手を磨たのですか?
私は約480年物の本物の刀を持っています。質は良くないですが本物ですそして毎日使用している古い剃刀を追加したいです。

修正後
書物の背、ダストカバーやページがどれくらい通常擦り切れるのか知りたいです。また、船便で最も安く発送する方法を知りたいです。送料の価格$95.00を低く抑えるために数週間待ってもかまいません。

月賦でもよろしいでしょうか?

こんにちは。私はまずまずの日本の彫刻刀セットを購入したく思っています。貴社のところに売れ残っている大きいセットの様なものです。再度記載されることはあるますか?

高価なものと低価格なものの違いはなんですか?状態ですか?それとも製造者ですか?

正確に何年前のものですか。ゴムの持ち手がつてますか?
私は約480年物の本物の刀を持っています。質は良くないですが本物ですそして古い剃刀を毎日使うために追加したいです。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2015/10/29 11:08:33

有り難う御座いました。これからもよろしくお願い致します。

コメントを追加