翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/10/22 14:35:55

英語


• Provide communication about what is relevant to you about our company, carriers, and the products you like to receive.
• Collect your feedback and recommendations so we can improve how we support your needs in the future.

Any information you can provide me regarding your business, needs and interests will help me identify how we can better support your company, and help it grow. I will not share this information with anyone outside of MyUS, it is only to help me understand what I can do better for you.

There is no action required on your part, simply allow me to demonstrate how this level of support is different from anything you have experienced with MyUS in the past.



日本語

● 弊社、キャリアに関して、またお客様のご希望のプロダクトについてお客様に関連するコミュニケーションを行うこと
●今後どのようなサポートを必要とされるかを改善に向けて貴殿のフィードバックとご推奨を収集すること

貴殿の事業、ご要望とご関心事に関するどのような情報でもいただけましたら、貴殿のさらなる発展を目指し、より良いサポートをお届けできるものと信じております。本件の情報はMyUS以外のいかなる人間にも開示シェアされることはございません。これは貴殿に対して私にできることは何かを理解するためのみのものです。

特にご要望をいただいてはおりませんが、当レベルのサポートが過去にMyUS を通して体験されたサポートとはいかに異なるものであるかを手短にご説明いたします。

レビュー ( 1 )

ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/10/23 13:57:25

元の翻訳
● 弊社、キャリアに関して、またお客様のご希望のプロダクトについてお客様に関連するコミュニケーションを行うこと
●今後どのようなサポートを必要とされるかを改善に向けて貴殿のフィードバックとご推奨を収集すること

貴殿の事業、ご要望とご関心事に関するどのような情報でもいただけましたら、貴殿のさらなる発展を目指し、より良いサポートをお届けできるものと信じております。本件の情報はMyUS以外のいかなる人間にも開示シェアされることはございません。これは貴殿に対して私にできることは何かを理解するためのみのものす。

特にご要望をいただいてりませんが、当レベルのサポートが過去にMyUS を通して体験されたサポートとはいかに異なるものであるかを手短にご説明いたします。

修正後
● 弊社、キャリアに関して、またお客様のご希望のプロダクトについてお客様に関連するコミュニケーションを行うこと
●今後どのようなサポートを必要とされるかを改善に向けて貴殿のフィードバックとご推奨を収集すること

貴殿の事業、ご要望とご関心事に関するどのような情報でもいただけましたら、貴殿のさらなる発展を目指し、より良いサポートをお届けできるものと信じております。本件の情報はMyUS以外のいかなる人間にも開示シェアされることはございません。これは貴殿に対して私にできることは何かを理解するためのものぎません

貴殿の方でしていただくことりませんが、当レベルのサポートが過去にMyUS を通して体験されたサポートとはいかに異なるものであるかを手短にご説明いたします。

cognac31 cognac31 2015/10/23 14:24:42

お忙しい中のレビュー大変ありがとうございます。

1.it is only to help me understand what I can do better for you
これは貴殿に対して私にできることは何かを理解するためのものにすぎません。

2.There is no action required on your part,
貴殿の方でしていただくことはありませんが

1番目はレビュー後は日本語として謙虚な姿勢が感じられてほんとうによくなりました。「のみです「と書いて自分でもちょっときついなあ、重いなあとは感じておりました。日本語って、気の配り方が繊細ですよね。
2番目は私の恥ずかしい解釈ミスです。また頑張ります。

もう一度、大変ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 1つ目と2つ目の翻訳依頼は同一メールの内容です。 3つ目の依頼は改行した文章ごとにつながりはありません。