翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/10/22 10:50:49
Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USA
please confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.
I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.
Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.
・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.
病気のため支払いが遅れてしまい申し訳ありませんでした。既に二つ分の支払を済ませました。一つ目の品物は既に受領しておりますので、もう一つの「ランボルギーニ カウンタック 1/8」をアメリカの同じ住所へ送付願います。二回の支払いを確認して頂きましたら出来るだけ早く品物を送付願います。来週、サンアントニオに行く予定があることが気がかりです。
お返事をお待ちしています。支払の事は本当に申し訳けありませんでした。返金が全額でいくらなのか分からず、10ドルだと思いこんでいて、最初の店が提示していた1,520.00だとは思いませんでした。
とにかく、二度の支払いは済ませてありますので、荷物の追跡番号をお知らせください。そして荷物は必ず前と同じ住所に送付して下さい。
*例の銃は何が問題なのか説明して頂けますか? 450米ドルほども支払ったというのに、銃を使うことが出来ません。