翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/22 10:24:22
Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USA
please confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.
I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.
Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.
・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.
お支払いが遅れ、ごめんなさい。具合悪かったのです。両方の支払いは終えております。最初の荷物を受け取りましたので、2つ目の荷物も(lamborghini countach 1/8)米国の同じ住所へお送りください。
両方の支払いを確認後、速やかにお送りください。来週、サンアントニオにいます。これについて、少し、懸念しております。
リプレーを待機するでしょう。再度、お支払いについてお詫びします。全額の返金については知りませんでした。最初のショップでは、1,5200.00ではなく10ドルと思い込んでいました。
いずれにせよ両方の支払いは終わっているので、追跡番号をお知らせください。その後、前回と同じ住所へお送りください。
拳銃の問題を説明してください。本品に約450米ドルかかったのですが、使用できません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お支払いが遅れ、ごめんなさい。具合悪かったのです。両方の支払いは終えております。最初の荷物を受け取りましたので、2つ目の荷物も(lamborghini countach 1/8)米国の同じ住所へお送りください。
両方の支払いを確認後、速やかにお送りください。来週、サンアントニオにいます。これについて、少し、懸念しております。
リプレーを待機するでしょう。再度、お支払いについてお詫びします。全額の返金については知りませんでした。最初のショップでは、1,5200.00ではなく10ドルと思い込んでいました。
いずれにせよ両方の支払いは終わっているので、追跡番号をお知らせください。その後、前回と同じ住所へお送りください。
拳銃の問題を説明してください。本品に約450米ドルかかったのですが、使用できません。
修正後
お支払いが遅れ、ごめんなさい。具合悪かったのです。両方の支払いは終えております。最初の荷物を受け取りましたので、2つ目の荷物も(lamborghini countach 1/8)米国の同じ住所へお送りください。
両方の支払いを確認後、速やかにお送りください。来週、サンアントニオにいます。これについて、少し、懸念しております。
お返事をお待ちしております。再度、お支払いについてお詫びします。全額の返金については知りませんでした。最初のショップでは、1,5200.00ではなく10ドルと思い込んでいました。
いずれにせよ両方の支払いは終わっているので、追跡番号をお知らせください。その後、前回と同じ住所へお送りください。
拳銃の問題を説明してください。本品に約450米ドルかかったのですが、使用できません。
元の英文がreplayなのでその通り訳出してありますが、流れをみるとreplyの入力ミスと思われます。