翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 0 Reviews / 2015/10/21 19:47:17

gabrielueda
gabrielueda 60 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
日本語

行き違いにて失礼しました
ご連絡ありがとうございます
目の値上がりについては理解しました
今回から追加分お支払いします
衣装も配送が遅くなるからおすすめしないということで間違いありませんか?
ただ、青のアイドル衣装と赤の学生衣装は人気があるようです
売上に大きく関わるので後日の出荷でも問題ないのでお願いしたい
具体的には衣装の出荷は10日ほどで問題ないでしょうか?
また、配送が遅れる衣装は添付した画像のうち、どれとどれですか?
必要な送料も教えてください
よろしくお願いします

英語

Sorry for the misunderstanding.
Thank you for your contact.
I understood about the price raise of the eye.
I will pay the additional from this time on.
Am I correct to affirm that you also do not recommend the costume, because it takes too long to be delivered?
But the blue idol costume and the red student costume appear to be popular.
As it has a great influence over our sales, I would like you to ship it to me; no problem if it's in the next shipping.
Can you ship it in about 10 days?
Also, which ones on the picture are going to be delayed?
Please tell me about the shipping cost too.
Thank you in advance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません