翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/10/21 19:42:45

2015keikoinjapan
2015keikoinjapan 52 子供の時から英語に触れる機会があり、英語はとても馴染みのある言葉です。1年...
日本語

行き違いにて失礼しました
ご連絡ありがとうございます
目の値上がりについては理解しました
今回から追加分お支払いします
衣装も配送が遅くなるからおすすめしないということで間違いありませんか?
ただ、青のアイドル衣装と赤の学生衣装は人気があるようです
売上に大きく関わるので後日の出荷でも問題ないのでお願いしたい
具体的には衣装の出荷は10日ほどで問題ないでしょうか?
また、配送が遅れる衣装は添付した画像のうち、どれとどれですか?
必要な送料も教えてください
よろしくお願いします

英語

Excuse me for missing each other.
Thank you for getting in touch with me.
I understand the price increase on the eyes.
I will pay the extra starting this shipment.
Is it correct to think that you are suggesting not to send outfits because the shipment will be delayed?
However, the blue idol outfit and the red school uniform outfit are popular.
Because it will affect our sales greatly, please send them to us even on a later shipment.
Realistically, can you send the outfits in about 10 days time?
Also, of the pictures attached, which outfits are going to be delayed?
Please let me know the shipment cost as well.
Thank you for your business.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません