翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/20 20:14:01
Hunt looks forward to a day when there is more standardization among computing components — and, by extension, more competition for AWS.
“Let’s get it right. Let’s make a standard toolkit that software engineers use when building software, just like hardware engineers use when building a bridge,” Hunt said.
“Then we’ll see an incredible increase in productivity.”
ハント氏はコンピューティング構成要素の中でさらなる標準化がやってくる日を楽しみにしている。さらにはAWSの競争率が高まることを。
「ここはよく理解しておきましょう。ソフトウエアを構築する時ソフトウエアの技術者が使うスタンダードな道具一式を作りましょう。ハードウエアの技術者が橋を造る時のようにです」とハント氏は語った。
「そうすれば我々は生産率が著しく伸びるのを目の当たりにするでしょう」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ハント氏はコンピューティング構成要素の中でさらなる標準化がやってくる日を楽しみにしている。さらにはAWSの競争率が高まることを。
「ここはよく理解しておきましょう。ソフトウエアを構築する時ソフトウエアの技術者が使うスタンダードな道具一式を作りましょう。ハードウエアの技術者が橋を造る時のようにです」とハント氏は語った。
「そうすれば我々は生産率が著しく伸びるのを目の当たりにするでしょう」
修正後
ハント氏はコンピューティング構成要素(コンポーネント)の中でさらなる標準化がやってくる日を楽しみにしている。さらにはAWSの競争率が高まることを。
「ここはよく理解しておきましょう。ソフトウエアを構築する時ソフトウエアの技術者が使うスタンダードな道具一式(ツールキット)を作りましょう。ハードウエアの技術者が橋を造る時のようにです」とハント氏は語った。
「そうすれば我々は生産率(生産性)が著しく伸びるのを目の当たりにするでしょう」
うまく訳されていますが、訳語の選択に少し修正の余地があるように感じました。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/15/netflix-reveals-the-future-of-enterprise-tech-heres-why/