Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/10/20 10:48:42

hikky
hikky 52
英語

Hunt looks forward to a day when there is more standardization among computing components — and, by extension, more competition for AWS.

“Let’s get it right. Let’s make a standard toolkit that software engineers use when building software, just like hardware engineers use when building a bridge,” Hunt said.

“Then we’ll see an incredible increase in productivity.”

日本語

コンピューティング分野におけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。

「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」

「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」

レビュー ( 1 )

a-ito 53
a-itoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/02/20 15:20:43

元の翻訳
コンピューティング分野におけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。

「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」

「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」

修正後
コンピューティングコンポーネントにおけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。

「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」

「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」

by extensionは、「その延長として/そしてさらには」など文に係る形の方が自然になると思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/15/netflix-reveals-the-future-of-enterprise-tech-heres-why/