翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/10/20 04:39:17

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
英語

The first thing we did was evaluate what types of resources we’d need to invest in order to make each idea successful as well as what we stood to gain from pursuing each alternative. Developing our own apps, for instance, would be significantly more cost- and time-effective than developing a fully-fledged SaaS product, but the potential income a SaaS company could generate far outpaced possible app earnings.

日本語

我々が最初にしたことは、各々の選択肢から何を得ようとするのかだけでなく、各々のアイデアを成功させるためどんな種類のリソースに投資する必要があるかについて評価することであった。たとえば、我々自身のアプリを開発することは、十分に成熟したSaaS製品を開発することより、かなりコスト的にも時間的にも効果的であろう。しかし、SaaS会社が生み出すことができる潜在的なもうけの値は、今後の見込みのあるアプリのもうけの値をはるかにしのぐものであった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/17/how-to-move-forward-when-you-have-too-many-ideas/