翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/10/14 12:36:36
この度は、商品が届いていないとのこと
大変申し訳ございません。
すぐに下記の対応をさせていただきます。
1.金曜日までに日本郵便の速達便で、同じ商品を発送致します。
(トラッキングナンバーをつけますので、配送状況の確認が可能です。)
2.商品代金、24円を全額返金いたします。
商品発送後、行き違いで商品が届いても返却の必要はございません。
トラッキングナンバーは下記ナンバーになります。
日本郵便のHPから確認できます。
We apologize for the item not having arrived to you yet.
We will cope with these written below.
1. We will ship the same item by Japan Postal Express by Friday.
"We will attach a tracking number so that you can check the shipping state."
2. We will issue a refund of full product and 24 yen.
Even though the item arrives after the reshipment will have been made, you will not need to return the former item.
The tracking number is as written below.
You can check at Japan Post home page.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We apologize for the item not having arrived to you yet.
We will cope with these written below.
1. We will ship the same item by Japan Postal Express by Friday.
"We will attach a tracking number so that you can check the shipping state."
2. We will issue a refund of full product and 24 yen.
Even though the item arrives after the reshipment will have been made, you will not need to return the former item.
The tracking number is as written below.
You can check at Japan Post home page.
修正後
We apologize for the item not having arrived to you yet.
We will cope with these as written below.
1. We will ship the same item by Japan Postal Express by Friday.
"We will attach a tracking number so that you can check the shipping state."
2. We will issue a refund of full products and 24 yen.
Even though the item crossed in the post after the shipment was made, you do not need to return the item.
The tracking number is as written below.
You can check at Japan Post home page.
有り難う御座います。これからもよろしくお願い致します。