翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/10/12 04:06:35
I am happy to let you know that I can give you our wholesale quantity discount of an additional 10% off the total if you can reach 20 pc per order (no less than 5 per model) starting with this next order. We usually reserve additional wholesale discounts only for established wholesale accounts with orders totally 50 pc per month, but I think I can do that for you starting with the next order since we are getting near to that number anyways. The best discount we have is 20% off the total for orders of 50 pc (no less than 10 per model), its a goal we can work towards for down the road when your sales pick up.
あなたに私たちの卸売りの総量によって更に10%の値引きをすることが可能だとお伝えできることを嬉しく思います。
もしあなたが注文毎に20個に達することができる場合(モデル毎に5個以上)、次回以降値引きを実施します。
私たちは普段、卸売りの値引きは毎月トータルで50個の注文をするアカウント向けにしていますが、いずれにせよ、その個数に近い注文を受けられましたらあなたに対しても次回からできると思います。
私たちの値引きは最大で50個の注文(モデル毎に10個以上)に対して20%引きで、それはあなたの売上高が上昇し、これからも取引をしていく上で将来目指す目標です。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
あなたに私たちの卸売りの総量によって更に10%の値引きをすることが可能だとお伝えできることを嬉しく思います。
もしあなたが注文毎に20個に達することができる場合(モデル毎に5個以上)、次回以降値引きを実施します。
私たちは普段、卸売りの値引きは毎月トータルで50個の注文をするアカウント向けにしていますが、いずれにせよ、その個数に近い注文を受けられましたらあなたに対しても次回からできると思います。
私たちの値引きは最大で50個の注文(モデル毎に10個以上)に対して20%引きで、それはあなたの売上高が上昇し、これからも取引をしていく上で将来目指す目標です。
修正後
卸売りの割り引きとして更に10%の値引きをすることが可能だとお伝えできることを嬉しく思います。
もしあなたが注文毎に20個に達することができる場合(モデル毎に5個以上)、次回以降値引きを実施します。
私たちは普段、卸売りの値引きは毎月トータルで50個の注文をするアカウント向けにしていますが、いずれにせよ、その個数に近い注文を受けられましたらあなたに対しても次回からできると思います。
私たちの値引きは最大で50個の注文(モデル毎に10個以上)に対して20%引きで、それはあなたの売上高が上昇し、これからも取引をしていく上で将来目指す目標です。
レビューありがとうございます。訳例も参考にさせて頂き、より良い訳を目指します。