Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2015/10/08 22:54:58

hia-0148
hia-0148 51 初めまして。ロンドンの大学院で本格的に翻訳の勉強をしています。バックグラウ...
英語

It was also able to leverage off the PDPA (Personal Data Protection Protection Act) laws passed in Singapore in 2014, which saw banks lose a major source of customer acquisition, forcing them to shift online to get referrals.

“Running a startup is kinda like surfing, you go out to sea, paddle like mad against the current and oncoming waves and wait for the big wave to go on the ride of your life,” said Nair.

Nair also stressed the importance of having a solid team.

“Ultimately to have a great surf, you need a good surfboard, and that’s my team. I could not have made it this far on my own,” he concluded.

日本語

2014年にシンガポールで施行された個人情報保護法(PDPA)をうまく利用することもできた。というのも、銀行は顧客獲得の主要な情報を失ったために、照会を得るためにオンラインにシフトしたからだ。

「スタートアップの経営はサーフィンと似ている。海に行き、海流と押し寄せる波に逆らい狂ったように漕いで、大きな波を待ち、自分の人生という乗り物に乗り込むのだ」

同氏は、また、結束したチームを持つことも重要だと強調した。

「素晴らしい波を得るために重要なのは、よいサーフボードだ。それが私のチームなのだ。私一人でここまでくることはできなかった」と締めくくった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/sg-based-finance-portal-moneysmart-sg-raises-us2m-series-20151006/