Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/10/08 00:43:26

umifukuro
umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
英語

To move mobile ads away from being annoyances, Shapira wants to see them evolve into their next role, that of functional assistants, serving answers to your specific questions.

“In five to seven years, ads will be so efficient and effective,” he told me, “you won’t be aware of them.” They will operate more like intelligent recommendations, he said. Or, possibly, some recommendation engines will essentially operate like curators of selected ads — which could raise their utility while risking lowered trust.

Shapira pointed to the app for the Uber car service, where you request a car and then one that meets your requirements is presented to you. “It’s [like] the ‘I feel lucky button’ on Google, every time,“ he said.

日本語

Shapira氏は、モバイル広告が機能的なアシスタントとしてのさらに進んだ役割に進化するのを見たいと思っている。そうなればモバイル広告にイライラすることはなくなるし、具体的な疑問に対する答えも得られる。
「五年から七年のうちに、広告はとても能率的かつ効果的になるでしょう。」同氏は言う。「それが広告であることに気づかないかもしれません。もっと知的に商品を勧めるようになるでしょう。」あるいはおそらく、推薦エンジンは基本的に、選択された広告を管理するようになるだろう。そうなれば、信用低下の危険を冒しても有用性を向上できる。

Shapira氏はthe Uber car serviceのアプリケーションを例に挙げる。車を申し込めば、望む条件に合った車が表示される。「まるで、GoogleのI'm feeling luckyボタンを毎回押しているようだ。」と述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 必ず、依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/01/disguises-for-ads-and-for-devices-are-becoming-a-bigger-part-of-mobile-ads/