翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/10/07 12:29:18

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The ensuing initiative, which spans a number of years, is scheduled for launch in the latter half of 2016, and will “leverage satellite technologies to get more Africans online,” according to a press release. It will use the upcoming AMOS-6 satellite, a $200 million, 5-ton satellite built by Israel Aerospace Industries. Facebook and Eutelsat say they will create a system specifically aimed at bringing connectivity to large swaths of Sub-Saharan Africa, and that the system will be “optimised for community and Direct-to-User Internet access using affordable, off-the-shelf customer equipment.”

日本語

数年にもまたがる後続の取り組みは2016年後半のローンチが予定されており、ここでは「衛星技術を活用してさらに多くのアフリカ人にインターネットを使ってもらう」という(報道発表による)。そこではイスラエルの航空産業が今後製作するAMOS-6衛星(2億米ドル相当、重量5トン)が使用される。FacebookとEutelsatによると、アフリカ、サブサハラ地域の広範囲にネットを接続させる目的に特化したシステムを作るという。このシステムは、「手頃な既製品の設備を使って、コミュニティとダイレクトにユーザ用に最適化される。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/05/facebook-will-use-satellites-to-bring-broadband-to-large-parts-of-africa/