翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/01 16:54:51
Jean-Baptiste MARTIN 様
アマゾンのフランスで販売をさせていただいております、株式会社SUNONE(SUNONE euro)の
代表取締役 川村と申します。
先日、御社の製品(Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import))をEEAでの知的財産権を侵害していましたことを知らずに出品しておりました。
ご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。
Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN
I'm Kawamura, CEO of SUNONE euro, which sells our products in Amazon France.
I got your product "Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import)" up on Amazon, without knowing its infringing on your intellectual property right in EEA.
I apologize for causing you trouble.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN
I'm Kawamura, CEO of SUNONE euro, which sells our products in Amazon France.
I got your product "Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import)" up on Amazon, without knowing its infringing on your intellectual property right in EEA.
I apologize for causing you trouble.
修正後
Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN
I'm Kawamura, CEO of SUNONE euro, and we sell our products on Amazon France.
I have a product "Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import)" up on Amazon, without knowing its infringing on your intellectual property right in EEA.
I apologize for causing you a trouble.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
yxn667,
"I apologize for causing you a trouble." is not proper English. The original sentence sounds much more natural. Otherwise, you could say "I deeply apologize for any inconvenience this may have caused to you."
Don't forget to double-check and make sure your suggestions are accurate before posting them! Good luck :)
Honestly speaking, I got bewildered with this correction by ynx667. Thank you for your comments.