翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/09/29 14:28:44
先週購入した分とは別に、同じ商品を8個取置きしてください。
次の生産上がりがあまりにも先の場合、他の商品を代替にする予定なので、在庫があるかどうかだけお知らせください。
この商品の在庫状況は、先程お知らせして頂いた別の商品と同様ですか?
Webページに入力済みで発送予定になっている商品が2週連続で届きません。発送チームが発送するのを忘れてしまったんでしょうか?それともまとめて、届くのでしょうか?
Please keep 8 units of the same item I purchased last week.
In the case of the item produced next time quite late, I will alternate to another item, so please let me know whether you have the item in stock.
Is the state of this item in stock the same with the different item you told me just before?
The items that have been input and are going to be shipped in the web page shows have not arrived straight for 2 weeks. I wonder if the shipping team has forgotten to ship them or they will come altogether.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please keep 8 units of the same item I purchased last week.
In the case of the item produced next time quite late, I will alternate to another item, so please let me know whether you have the item in stock.
Is the state of this item in stock the same with the different item you told me just before?
The items that have been input and are going to be shipped in the web page shows have not arrived straight for 2 weeks. I wonder if the shipping team has forgotten to ship them or they will come altogether.
修正後
Please put on hold 8 units of the same item I purchased last week.
If the production of the next item will still take some time, I intend to change my order to another item, so please let me know whether you have the item in stock.
Is the condition of the item in stock the same as the other item you told me about just a little while ago?
For 2 weeks straight, the items I ordered have shown that they have been input in the web page and are going to be shipped, yet they have not arrived. Do you think the shipping team has forgotten to ship them, or perhaps they will be sent all together?
Good attempt at translating this difficult message. I've written a few points below that I think could use some attention.
First of all, a few of your sentences are pretty awkward, which should not be an issue for a native English speaker. If your translation sounds strange to you when you reread your work prior to submission, others who read it (especially if they don't know Japanese) will certainly feel the same. Perhaps you're trying too hard to directly translate from Japanese to English? Keep in mind that proper word order is different in both languages. Also, please be aware of using proper prepositions (the same 'with' → the same 'as').
"〜を取り置きする" means "to put on hold". Maybe that's what you intended to write, but "to keep something" certainly has a different nuance, which, as you know, could easily trick the reader into misinterpreting your message.
Also, "altogether" is an adverb that means "completely or entirely". "All together", on the other hand, is the correct phrase for this situation.
Thank you for your comment. I am surely trying to translate directly into English. I will try not to do this. Thank your.
By looking at your other English translations, it is easy to tell from your writing style that you do not have a native-level grasp of the English language.
Please consider changing your profile to reflect that you are not a native speaker of English. As some people use the translations on this website to study the art of translation to improve their own skills, you are effectively deceiving other learners into thinking that your writing is proper English. Thank you.
I appreciate your pointing at my mistake. I took the native meant that I am native in Japanese. I immediately looked at my profile and found that I was native in English. Of course I swiftly changed it. How I thank you! Please continue checking my translations. I really thank you.
I appreciate your pointing at my mistake. I immediately looked at my profile and found out that I was native in English. I swiftly changed it to I am native in Japanese. How I thank you! Please continue checking my works. Thank you very much.