翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/09/28 14:03:54

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

今回は商品に不備があるとの事で大変申し訳ありません。

画像拝見いたしました。こちらの商品は外部に委託し保管しておりましたため最終確認が出来ませんでした。いつカビが発生したのかは定かではありませんが誠意のある対応をしたいと思います。

そちらの方でカビの除去が出来るのであれば清掃代をご提示下さい。その分返金させていただきます。返品希望の場合もご連絡ください。
対応致します。

よろしくお願いします。

英語

We apologize to hear that there is a defect at the item this time.

We saw the picture.
As this item has been entrusted to the company outside and stored there,
we could not make a final check.
We do not know when we had the mold. We would like to handle it conscientiously.

If you can remove the mold by yourself, please let us know its fee. We will issue you a refund.
May we ask you to contact us if you request refunding. We will work on it.
Thank you.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/09/29 15:07:47

元の翻訳
We apologize to hear that there is a defect at the item this time.

We saw the picture.
As this item has been entrusted to the company outside and stored there,
we could not make a final check.
We do not know when we had the mold. We would like to handle it conscientiously.

If you can remove the mold by yourself, please let us know its fee. We will issue you a refund.
May we ask you to contact us if you request refunding. We will work on it.
Thank you.

修正後
We apologize to hear that there is a defect at the item this time.

We saw the picture.
As this item has been entrusted to the company outside and stored there,
we could not make a final check.
We do not know when we had the mold. We would like to handle it conscientiously.

If you can remove the mold by yourself, please let us know its fee. We will issue you a refund.
May we ask you to contact us if you'd like us to return the item. We will work on it.
Thank you.

コメントを追加
備考: お客様のクレームに対する回答です。
出来るだけわかりやすい内容で翻訳お願いします。