翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/09/25 13:58:34
★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax
★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"
★"Please ASAP Send me your add ...."
To reply now, see the request details.
★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested
★I am a young photography student so my purse is very small
I want to know your best sale price for a student please?
I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bit
I could also recommend to my photography class for more customers
◯ こんにちは。中古ミノルタVC7 Grip 25 US ドルを送って下さい。私は税を払わなくても良いですので。
◯ また、私は同じ2.8 でキャノン、アイフラッシュは15mm又は、18mm を探していますが、アイフィッシュは2.8です。もしお持ちでしたら明日相談させて頂きます。送って頂いたレンズを返送します。
◯ 貴社のアドレスを早急に送って下さい。
◯ 質問にお答え致しまして、提案の詳細をご覧下さい。
◯ 貴社が申し出をされているのか定かではないのですが、私は900 オーストラリアンドル、もし貴社がよろしければ、申し出ます。
◯ 私は若い写真を勉強している学生ですのであまり余裕はありません。
生徒に提供している手頃な販売価格を教えて下さい。
マスターカード クレジットカードで毎月月々の支払いを喜んでします。それで少し助かります。
もっと顧客を増やす為に、写真教室に貴社をお勧めできます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
◯ こんにちは。中古ミノルタVC7 Grip 25 US ドルを送って下さい。私は税を払わなくても良いですので。
◯ また、私は同じ2.8 でキャノン、アイフラッシュは15mm又は、18mm を探していますが、アイフィッシュは2.8です。もしお持ちでしたら明日相談させて頂きます。送って頂いたレンズを返送します。
◯ 貴社のアドレスを早急に送って下さい。
◯ 質問にお答え致しまして、提案の詳細をご覧下さい。
◯ 貴社が申し出をされているのか定かではないのですが、私は900 オーストラリアンドル、もし貴社がよろしければ、申し出ます。
◯ 私は若い写真を勉強している学生ですのであまり余裕はありません。
生徒に提供している手頃な販売価格を教えて下さい。
マスターカード クレジットカードで毎月月々の支払いを喜んでします。それで少し助かります。
もっと顧客を増やす為に、写真教室に貴社をお勧めできます。
修正後
◯ こんにちは。中古ミノルタVC7 Grip 25 US ドルを送って下さい。私は税金を払わなくても良いので。
◯ また、私は同じ2.8 でキャノン、アイフラッシュは15mm又は、18mm を探していますが、アイフィッシュは2.8です。もしお持ちでしたら明日相談させて頂きます。送って頂いたレンズを返送します。
◯ 貴社のアドレスを早急に送って下さい。
◯ 質問にお答え致しまして、提案の詳細をご覧下さい。
◯ 貴社が申し出を受けていただけるか定かではないのですが、ご関心がありましたら900 オーストラリア・ドルを提案いたします。
◯ 私は写真を勉強している若い学生ですのであまり余裕はありません。
学生向けの手頃な販売価格を教えて下さい。
マスターカード クレジットカードで月々の支払いを喜んでします。それで少し助かります。
もっと顧客を増やす為に、写真教室の人にお勧めできます。
有り難う御座います。これからもよろしくお願い致します。