翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/24 22:14:09

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Shifting one’s frame of mind to time as an investment can significantly add clarity to an entrepreneur’s decision making. Time is like cash, and making decisions is like selecting investments. Each has different potential returns and risks, where the goal is to increase the odds of greatest return and to reduce the greatest risks.

To maximize your ROI on time, you must ask three questions with any decision, large or small: What are the upsides? What are the downsides? And, what are the odds of each? With proactive, mindful practice, you’ll gain the ability to quickly translate and weigh information to suss out where you should be investing your time and your company’s time.

日本語

投資としての時間という考え方に変えることで、企業家の意思決定に著しい明確さが加わる場合がある。時間はお金のようであり、意思決定は投資先を選ぶことに似ている。それぞれ違ったリターンとリスクがあるが、ここで目指すのは、最大リターンの確率を増やし、最大リスクを減らすことだ。

投資収益率を予定通りに最大化するには、大小に関わらず、いかなる決定を下す場合でも、3つの質問をしなければならない。つまり、「プラス面は何だろうか?」「マイナス面は何だろうか?」、そして「それぞれの確率は?」だ。積極的かつ意識的に集中する訓練をすれば、素早く情報を理解および評価し、自分の時間と企業の時間を投資すべき場所を調査する能力が身につくだろう。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/28 23:16:06

元の翻訳
投資としての時間という考え方に変えることで、企業家の意思決定に著しい明確さが加わる場合がある。時間はお金のようであり、意思決定は投資先を選ぶことに似ている。それぞれ違ったリターンとリスクがあるが、ここで目指すのは、最大リターンの確率を増やし、最大リスクを減らすことだ。

投資収益率を予定通りに最大化するには、大小に関わらず、いかなる決定を下す場合でも、3つの質問をしなければならない。つまり、「プラス面は何だろうか?」「マイナス面は何だろうか?」、そして「それぞれの確率は?」だ。積極的かつ意識的に集中する訓練をすれば、素早く情報を解および評価し、自分の時間と企業の時間を投資すべき場所を調査する能力が身につくだろう。

修正後
投資としての時間という考え方に変えることで、企業家の意思決定に著しい明確さが加わる場合がある。時間はお金のようであり、意思決定は投資先を選ぶことに似ている。それぞれ違った潜在的リターンとリスクがあるが、ここで目指すのは、最大リターンの確率を増やし、最大リスクを減らすことだ。

投資収益率を予定通りに最大化するには、大小に関わらず、いかなる決定を下す場合でも、3つの質問をしなければならない。つまり、「プラス面は何だろうか?」「マイナス面は何だろうか?」、そして「それぞれの確率は?」だ。積極的かつ意識的に集中する訓練をすれば、素早く情報を解および比較検討し、自分の時間と企業の時間を投資すべき場所を見抜く能力が身につくだろう。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/19/4-lessons-on-switching-from-bootstrapped-to-vc-funded/