翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/09/24 15:04:21
This turned on a lightbulb for me—growing startups wasn’t about investing cash, it was about investing time. For entrepreneurs, a consistent, growing stream of stakeholders–board members, employees, clients–constantly pulls their attention in different directions. Should we do this or that marketing activity? What features should we build and in what order? Which challenge or opportunity should we focus on? These questions can be overwhelming, and the sheer volume of decisions that have to be made can be tiring or even paralyzing
このことでアイデアがひらめいた。成長途中のスタートアップが必要とするのは資金を投入することではなく、時間を費やすことなのだと。企業家たちの代わりに、着実に増え続ける出資者たち、取締役会、従業員、クライアントが注目するのは、いつだって異なる方向だ。私たちは、このマーケティング活動をすべきなのだろうか、それともそのマーケティング活動か? どんな機能を構築すべきか、そしてどんな順番で行うべきなのだろう? どの課題、あるいはチャンスに集中すべきか? これら問題に圧倒されるかもしれない。そして下すべき膨大な量の決断にうんざりしたり、成す術もなく立ちすくむこともあるかもしれない。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このことでアイデアがひらめいた。成長途中のスタートアップが必要とするのは資金を投入することではなく、時間を費やすことなのだと。企業家たちの代わりに、着実に増え続ける出資者たち、取締役会、従業員、クライアントが注目するのは、いつだって異なる方向だ。私たちは、このマーケティング活動をすべきなのだろうか、それともそのマーケティング活動か? どんな機能を構築すべきか、そしてどんな順番で行うべきなのだろう? どの課題、あるいはチャンスに集中すべきか? これら問題に圧倒されるかもしれない。そして下すべき膨大な量の決断にうんざりしたり、成す術もなく立ちすくむこともあるかもしれない。↵
修正後
このことでなるほどと思った。成長中のスタートアップが行っているのは現金の投資ではなく、時間の投資なのだと。企業家たちにとっては、首尾一貫して発展し続けるステークホルダーたちの流れ--取締役、従業員、クライアント--は、絶えず異なる各方向にその注意を引きつけさせる。私たちは、こんな、それともあんなマーケティング活動をすべきなのだろうか? どういった機能を、どんな順番で構築すべきなのだろう? どの課題、あるいは機会に集中すべきなのか? こうした問題には抵抗はできないし、かつその決断の量そのものにうんざりさせられ、腰を抜かすこともあるのだ。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/19/4-lessons-on-switching-from-bootstrapped-to-vc-funded/