翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/22 20:44:32

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

いかに「自然と向き合い自分を・・・?」「そして、組織を見つめ何が気づくのか?」「自然を理解?」それぞれの持つ課題に向け、あらゆる  フィールドシーンで解決に導きます。


湖を「カヌー」で横断、河口湖周遊コースを利用し、「ラン」&「マウンテンバイク」。チームに分かれて、タイムを競います。チーム全員が「ゴール」が条件

設定された河口湖の周回コースを数名でl構成されるチームに分かれて、マウンテンバイクで走ります。時間等を持たずに想定されている到着時間に近いチームで順位を競います。

英語

How "to face the nature, and I...?" "and what will I find out by facing the organization?" "Is it to realize the nature?" For the assignment each one has, the resolution will be led by every field scene.

Across the lake by "canoe", as using the Lake Kawaguchi cruising course, "run" & "mountain bike". Divided into teams, complete with time. On the condition that all of the team have to "goal".

Some members run a mountain bike around the set Lake Kawaguchi cruising course divided the team structure. The ranking is competed with the arriving time near the range of the assumption without time.

レビュー ( 1 )

jyebaba 61 Hello! Thank you for visiting my page...
jyebabaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/09/23 18:24:41

Machine translation.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/09/23 20:06:31

Thank you for your review. But what does "Machine translation" mean? I cannot understand. It means 「機械翻訳」 in Japanese? I usually use 「ジーニアス和英事典第3版」.
Please tell me the meaning of "Machine translation".

jyebaba jyebaba 2015/09/24 04:02:54

Yes, that is the correct meaning. I'm sorry, but it appears that you used a machine translation. I plugged the original text into a machine translation (Microsoft translator), because I had a hunch that this was an assisted translation. Your syntax and word choice bore a striking resemblance to the machine translation. I know the original text is quite complex, but we want to see your own words!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/09/24 08:23:06

お返事戴きありがとうございます。私は翻訳ソフトのことは分かりません。あなたがとてもりっぱな経歴の方であるので、何も知らない私にはうまく言えませんが、ただもし教えていただけるのなら、具体的にこの箇所が機械翻訳に似ているとご指摘していただけたら、とてもありがたいです。私は本当に未熟者ですので、一つ一つ教えて戴きながら、少しずつ頑張って行くしかありません。どうぞ宜しくお願いいたします。

jyebaba jyebaba 2015/09/24 08:56:17

It's a wonderful attempt if you translated this on your own, but all I am saying is that it looks extremely similar to the translation produced by Microsoft's translator site.

Forgive me if this is not the case, but you must understand how similar the two appear in terms of the syntax and word choice.

I will comment again later today when I can find some time so that we can discuss a few areas that I think could use some extra attention. Please keep in mind that all of this is just my opinion, and I too am still learning :)

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/09/24 09:30:46

メッセージをありがとうございます。今回Microsoft Translatorというものがあることを知りました。さっきGoogle検索をしてみました。ある意味それに似ていると思われて喜ぶべきか悲しむべきか…。私の翻訳は、ただひたすら手元の辞書にすがりついて、必死に作業をしているだけです。少しでも良い翻訳を目指して!依頼者様に少しでも満足していただけるような翻訳を目指して!これまで、こんなに一生懸命に勉強したことがありません。だからいつもConyac様に感謝しております。I look forward to your comment later. Thank you so much your kind reply!

コメントを追加