Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/09/20 09:41:32

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

●●は高知県に窯を持ち、1931年生まれの陶芸家なので存命か不明です。1970年代は頻繁に個展を催していたようです。美濃焼の陶芸家で、技法は●と●と●が得意です。●●の自宅は古い歴史ある屋敷で日本の重要文化財指定になっています。この茶碗がいつ作られたかは不明です。

古いものなので、細かい傷やサビはありますが、比較的きれいに保存されています。日本でもなかなか手に入りにくいアイテムです。

英語

xx has a kiln in Kochi prefecture. He or she was born in 1931, and we do not know if he or she is still alive or not.
He or she appeared to have had an exhibition by him or herself often in 1970s.
He or she is a ceramist, and is good at xx,xx and xx.
His or her house is a traditional one with long history, and has been designated as an important cultural asset in Japan. We do not know when the rice bowl was created.

As it is old, it has a small damage and rust, but it has been kept relatively clean.
We can hardly obtain it in Japan.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません