翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/09/19 14:58:19

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

このように、用語によって背景因子に差があることがわかります。ある用語はAというバックグラウンドがある報告がほとんど、またある用語はBといった感じです。この傾向は、地域や人種によって違うのではないかとも思います。背景因子に関わらず××という事象の報告に用いられる用語を狭域検索、背景因子によって偏りがあるものを広域検索?とかも考えましたが、確実に××という事象を拾い上げるための狭域検索とは違ってきてしまうので、あまり良いアイデアではないかも知れません。

英語

This way, I understand that each word has a deference in the background factors. One word mostly has A back ground and another has B, and so on. This trend seems deferent depending on regions and peoples. Though I thought, regardless of back ground factors, the word used for reporting of incidents as xx is narrow search, and the word that has a disparity depending on back ground factor is wide search?.As it makes difference the wide research to pick reporting of incidents for sure as it is called xx, the idea may not be a good one.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません