翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/09/18 18:41:33
I have to return the Voigtländer Ultron 40mm because of the spanish import tax are too expensive and I did not knew that. I know that you advise this on ebay. Sorry but I can not pay another 200$ of tax for this item. I wait your answer.
スペインの輸入税が高すぎ又それを知らず、Voigtländer Ultron 40mmを返品しました。あなたはこれをeBayでアドバイスしてくれたのを知っています。すいませんがこの商品の税金として更に200ドル払うことは出来ません。ご返事おまちします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
スペインの輸入税が高すぎ又それを知らず、Voigtländer Ultron 40mmを返品しました。あなたはこれをeBayでアドバイスしてくれたのを知っています。すいませんがこの商品の税金として更に200ドル払うことは出来ません。ご返事おまちします。
修正後
スペインの輸入税が高すぎることを知らなかったため、Voigtländer Ultron 40mmを返品しなければなりません。あなたがこのことについてeBayでアドバイスしてくれたのを知っています。すいませんがこの商品の税金として更に200ドル払うことは出来ません。ご返事おまちしています。
文章全体からは返品(の手続き) が既にされたかどうかが分からないため、上のように修正させて頂きました。
コメントありがとうございました。返品手続きについての時勢はご指摘の通りで勉強になりました。また全体的に読みやすい日本語への修正ありがとうございました。
スペインの輸入税の部分については原文英語では、高すぎること、そしてそれを知らなかったこと、が独立して記載されているので、和訳でもそのスタイルにした次第です。ご返事お待ちします、ですが、原文は I wait for your answer ですが、短い、短刀直入な英語です。その語感は、お待ちしています、よりも、お待ちします、に近いと感じこのようにしました。この2点、したがってご指摘の修正は必須ではないと感じているのですがどう思われますか?
高すぎる、そしてそれを知らなかったこと、について、その通りだと思います。
特に修正することもなかったように思います、失礼しました。
最後の分については、個人的に「ご返事おまちします」という日本語の表現自体に違和感を感じただけで、他に意図はありませんでした。
添削というよりも、訳の一例として見て頂ければ幸いです。
翻訳を初めて感じるのは、日本語の難しさです。そのためついコメントを返してしまいました。
違和感とのご指摘も気になり、もうすこしお付き合い頂けますか?
お待ちします、の表現については下記のようなご意見の方がいました。
http://okwave.jp/qa/q4126171.html
必ずしも違和感が伴う日本語ではないような気もしています。またこの方も、お待ちします、のほうがやや、ぶっきらぼうな語感があるとか私同様に捉えている印象です。
なるほど、そのような人もいるのですね。
自分自身が使わない表現だというだけで修正を入れるべきでは無かったと反省しています。失礼いたしました。
言葉(特に日本語)、難しいです。
やはりご指摘頂いたように、違和感を感じる方がいる日本語は良くないのでしょうね。
翻訳は母国語の能力もしっかしていないと駄目ですね。
勉強になりました。ありがとうございました。