Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/15 20:16:53

ykse
ykse 52
英語

The fact is, 78 percent of people already say that social media greatly impacts their buying behavior, with 4 in 10 having made a purchase either online or in the store after sharing or marking an item as a favorite on Twitter, Facebook, or Pinterest. With the evolution of money-transfer apps and their social integrations, these exchanges could move from being purely peer-to-peer to also supporting business-to-consumer activities.

The Potential Payoff for Marketers

Unfortunately, aside from Twitter’s new feature, businesses are limited in how they can use many of these apps — for now.

日本語

実際に78パーセントの人々は、ソーシャルメディアが購買行動に与える影響は大きいという意見を現時点で持っている。Twitter、Facebook、Pinterestでシェアしたりお気に入り登録した上で、オンライン上または店頭で商品の購入経験があると答える人は10人に4人に上る。送金アプリが発展し社会に組み込まれていくことによって、こういったやり取りは純粋な個人間の交流に留まらず、企業・顧客間の商業活動を助長する役割を担っていくだろう。

売り手にとっての収益見込み

あいにくTwitterの新機能以外では、送金アプリをどのように活用するかという点にビジネスが限られているのが現状である。

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/26 16:57:40

概ねいいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Riseの手前まで)

http://venturebeat.com/2015/09/12/just-venmo-me-how-social-payments-will-change-your-business/