Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/09/15 03:42:38

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

日本では古来、水の音や風に揺れる葉の音を大いなる自然の神からのメッセージと受け取り、神に感謝を伝える言葉として奏でたのが雅楽の始まりである。
数百年前から和歌に使われている言葉、"たまゆら"輝く玉のような朝露が零れ落ちる瞬間の音を表現しているこの言葉は、今回のコンサートのテーマであり、またピアニスト◯◯の一貫した音楽テーマである。
一瞬の刻に小宇宙を感じる日本の音楽観で、バッハやモーツァルトという西洋クラシックの精神の基となる音楽をどう表現するのかも聴きどころである。

英語

In Ancient times, Japanese recognized the sound of water, leaves swaying in the wind, as a message from God of Nature and offered music as words to express their gratitude. It is the beginning of Gagaku.
The theme of this concert and also the theme that the pianist has been pursuing is "Tamayura", a word that has been used in Japanese poetry since millions of years ago. The word expresses the sound of the moment when a shining morning dew drops. Another highlight of the concert is the tentative of the pianist to express pieces composed by Bach and Mozart,which has been considered as the base of Western classical music by a traditional Japanese musical concept, which is, feeling a small universe in each moment.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 詩的でニュアンスが伝わり、インパクトのある翻訳をお願いいたします。