翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/09/15 05:59:14

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
日本語

日本では古来、水の音や風に揺れる葉の音を大いなる自然の神からのメッセージと受け取り、神に感謝を伝える言葉として奏でたのが雅楽の始まりである。
数百年前から和歌に使われている言葉、"たまゆら"輝く玉のような朝露が零れ落ちる瞬間の音を表現しているこの言葉は、今回のコンサートのテーマであり、またピアニスト◯◯の一貫した音楽テーマである。
一瞬の刻に小宇宙を感じる日本の音楽観で、バッハやモーツァルトという西洋クラシックの精神の基となる音楽をどう表現するのかも聴きどころである。

英語

Japanese has been interpretting the sounds of water or sound of leaves that trembles by the winds as messages from gods of nature from the ancient times. Sending some words of thanks to the gods was the start of gagaku or court music of ancient Japan.
"Tamayura" is a word that has been used in waka or a 31‐syllable Japanese poem since several hundred years ago. It is a Japanese word expressing a sound of the very moment that a morning dew looking like a shining marble is just about to overflowed and is dropping. This word "Tamayura" is the theme of our concert this time and is a consistent musical theme of a pianist XX.
How Bach or Mozart that is the spiritual basis of western music would be expressed from the view of Japanese music which feels a microcosm from a split second event should be worth while listening to.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 詩的でニュアンスが伝わり、インパクトのある翻訳をお願いいたします。