翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/12 22:14:36

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
英語

Now I wasn't going to tell you this but in my move when I went to put Tippi together as she was all finished just below her eye there was a dark mark I tried so hard to remove it and repaint but nothing would get rid of the Mark so I had to re order the kit eyes hair and start her all over again and have just this moment finished her hair, but now I still have to finish Bonnie's hair and I still have 3/4 to go I feel so terrible about how long these 2 toddlers have taken me, I could of cryed when I seen the mark on Tippi I was so upset but I didnt want to upset you too Akiko so with Bonnie she will still take me around another week to finish her hair as the toddlers take me alot longer.

日本語

このことをお話しするつもりはなかったのですが、全て仕上がったのでティッピを成型しに行ったときに、目の下に黒いシミをみつけ、それを取り除こうと、また再びそこに色を塗ろうと一生懸命対応したのですが、シミが消えませんでした。ですので、アイズヘアー キットを再注文して最初からまた仕上げなければなりませんでした。そしてたった今ティッピの髪の毛を仕上げたのですが、今はボニーの髪の毛を仕上げなければなりません。そして、まだ3/4を仕上げなければならず、このニ人の子供たちにたくさんの時間を割いたことにたまらない思いです。ティッピにシミを見つけた時あまりに混乱して泣きそうでしたが、アキコ、あなたを怒らせたくなかったので、ボニーの髪の毛を仕上げるにはもうあと一週間くらいかかりそうなのです。子供たちにはもっとたくさん時間がかかるからなのです。

レビュー ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohtaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/14 07:24:33

元の翻訳
このことをお話しするつもりはなかったのですが、全て仕上がったのでティッピを成型しに行ったときに、目の下に黒いシミをみつけ、それを取り除こうと、また再びそこに色を塗ろうと一生懸命対応したのですが、シミが消えませんでした。ですので、アイズヘアー キットを再注文して最初からまた仕上げなければなりませんでした。そしてたった今ティッピの髪の毛を仕上げたのですが、今はボニーの髪の毛を仕上げなければなりません。そして、まだ3/4を仕上げなければならず、このニ人の子供たちにたくさんの時間を割いたことにたまらない思いです。ティッピにシミを見つけた時あまりに混乱して泣きそうでしたが、アキコ、あなたを怒らせたくなかったので、ボニーの髪の毛を仕上げるにはもうあと一週間くらいかかりそうなのです。子供たちにはもっとたくさん時間がかかるからなのです。

修正後
このことをお話しするつもりはなかったのですが、全て仕上がったのでティッピを呼びに行ったときに、目の下に黒いシミをみつけ、それを取り除こうと、また再びそこに色を塗ろうと一生懸命対応したのですが、シミが消えませんでした。ですので、アイズヘアー キットを再注文して最初からまた仕上げなければなりませんでした。そしてたった今ティッピの髪の毛を仕上げたのですが、今はボニーの髪の毛を仕上げなければなりません。そして、まだ3/4を仕上げなければならず、このニ人の子供たちにたくさんの時間を割いたことにたまらない思いです。ティッピにシミを見つけた時あまりに混乱して泣きそうでしたが、アキコ、あなたを怒らせたくなかったので、ボニーの髪の毛を仕上げるにはもうあと一週間くらいかかりそうなのです。子供たちにはもっとたくさん時間がかかるからなのです。

put togetherの部分以外は完璧だと思いました。
意訳含みですが文脈から「呼びに」とさせていただきました。put togetherの同義語にbring together:呼び集めるという意味もあるようですので、文脈からはメークアップの終わった状態でティッピはその場から少し離れていたと予想しました。

marukome marukome 2015/09/14 21:55:50

yukiohta様 ご丁寧なレビューをありがとうございます。確かに、すでに仕上がっているはずなのに、そのうえで成型するのはおかしいなとは思ったのですが、他に妥当な訳を考案できず成型としてしまいました。ご意見感謝致します。

コメントを追加