翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 0 Reviews / 2010/01/28 17:20:11
![ichi_09](https://secure.gravatar.com/avatar/13ca17e232b62291191965449faf2b66.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=24)
英語
Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.
日本語
脱走者たちが休息と睡眠を得られる場は「駅」と呼ばれ、そうした場所をととのえる者は「駅長」と呼ばれた。道筋をサポートする解放運動家(奴隷制度は間違ったものだと思う人々)、クエーカー教徒や他の信仰の信者たちは「株主」と呼ばれ、奴隷を導く者は「車掌」と呼ばれた。こうした車掌の一人が、かつて奴隷であったハリエット・タブマンである。彼女は奴隷として数々の主人から非人間的な扱いを受ける日々を耐え抜いた。