翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/01/28 17:14:56

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.

日本語

逃亡者が休んだり眠ったりできる場所は「駅」と呼ばれ、そのような場所の提供者は「駅長」と呼ばれた。また、この鉄道を支援した奴隷廃止論者(奴隷制度は間違っていると思った人々)、クエーカー教徒やその他の宗教団体は「株主」、奴隷の案内役は「車掌」と呼ばれた。そのような車掌の一人は自身も奴隷出身のハリエット・タブマンであった。タブマンは奴隷として、長年様々な主人から受ける非人間的な扱いを耐え忍んだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません