Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/08/30 21:14:03

arbnor
arbnor 50 貿易事務、社内翻訳、通訳等を15年程やってきました。 どうぞよろしくお願...
英語

I am sorry the item did not work out for me. No worries, you did not trouble me. Thank you for my full refund. Sorry that you do not want me to return the item but I understand since it would probablynot be financially worth it since the item shipped from Japan.

日本語

申し訳ないことにそのアイテムは私には役に立ちませんでした。ご心配なく、あなたは私に迷惑をかけてはいません。全てご返金いただいて有難うございます。
残念なのは、あなたがこのアイテムを返送することを望んではいないことですが、これは日本から出荷されたものであり、商品価値は恐らくないだろうから、という事も理解できます。

レビュー ( 2 )

transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
transcontinentsはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/30 21:15:18

元の翻訳
申し訳ないことにそのアイテムは私には役に立ちませんでした。ご心配なく、あなたは私に迷惑をかけてはいません。全てご返金いただいて有難うございます。
残念なのは、あなたがこのアイテムを返送することを望んではいないことですが、これは日本から出荷されたものであり、商品価値は恐らくないだろうから、という事も理解できます。

修正後
申し訳ないことにその商品は私には役に立ちませんでした。ご心配なく、あなたは私に迷惑をかけてはいません。全てご返金いただいて有難うございます。
残念なのは、あなたがこの商品の返送を望んではいないことですが、これは日本から出荷されたものであり、商品価値は恐らくないだろうから、という事も理解できます。

arbnor arbnor 2015/08/30 21:17:28

添削頂いて有難うございます。

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/01 18:55:55

元の翻訳
申し訳ないことにそのアイテムは私には役に立ちませんでした。ご心配なく、あなたは私に迷惑をかけてはいません。全てご返金いただいて有難うございます。
残念なのは、あなたがこのアイテムを返送することを望んではいないことですが、これは日本から出荷されたものであり、商品価値は恐らくないだろうから、という事も理解できます。

修正後
申し訳ないことにその商品は私には役に立ちませんでした。ご心配なく、あなたは私に迷惑をかけてはいません。全てご返金いただ有難うございます。
残念なのは、あなたがこの商品を返送することを望んではいないことですが、これは日本から出荷されたものであり、商品価値は恐らくないだろうから、という事も理解できます。

丁寧に訳してあります。

コメントを追加