翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/18 14:34:04
いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので
非はこちらにあります
表現が悪く申し訳ありません
あなたはどのような商品をお探しですか?
私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。
今は出品している数はだいぶ少ないですが
出品している商品なら交渉してください。
あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ
専門店とやりとりし取り寄せます。
その際に写真をお送りします。
万が一、正規店で偽物と判断された場合は
全ての経費を当店で負担します。
(個人的判断はご遠慮頂いております。)
No problem at all. I am really sorry that I made you confuse.
Sorry for the bad expression as well.
What kind of items are you looking for?
I think you will be satisfied with Louis Vuitton or Camera.
I don't have a lot to sell right now, but we can negotiate over what I have.
If you let me know how much you afford and the kind of merchandise you are looking for, or even the name of the item,
I can order it from an official retailer.
I am going to send you some pictures.
If it is determined to be fake from a official retailer, all money will be refunded.
(You cannot make this determination yourself)